Я еду домой! - Страница 143


К оглавлению

143

– Куда направляетесь?

– Я еду домой.

notes

1

Дикий Билл Хикок – легендарная личность времен Гражданской войны в США: по одной версии, вспыльчивый меткий стрелок, чуть ли не бандит, по другой – справедливый шериф, боровшийся с бандитизмом. Возможно, и то и другое. – Здесь и далее примеч. авт.

2

«Спиками» в Америке называют всех латиноамериканцев. Откуда взялось само слово, существует масса теорий – и ни одной правдоподобной. Пишется как «spic».

3

«Яху» (Yahoo) – поисковая система в Интернете.

4

Автомагистраль, автострада (англ.).

5

Лекарство от депрессии.

6

Скоттсдейл – один из самых дорогих и престижных городков Америки, пригород Феникса. Множество гольф-клубов, кантри-клубов и прочего, население состоит в основном из богатых пенсионеров.

7

Один из универмагов сети фирмы «Кей-Март».

8

Американская частная военная компания, по факту – наемники, существует с 1997 г., имеет много филиалов и учебных центров.

9

ATФ (ATF, Alcohol, Tobacco, Firearms) – федеральное агентство в США, обязанностью которого является контроль за оборотом табака, алкоголя и оружия.

10

АКЛУ (ACLU, American Civil Liberties Union) – американская либеральная правозащитная организация, на настоящий момент превратившаяся в кошмар страны, зарабатывающая политический капитал на защите прав кого угодно, вплоть до осужденных маньяков.

11

от слова to gobble (англ.), что переводится как «жрать, пожирать, обжираться».

12

М-4 – укороченная армейская версия винтовки М-16. В Америке имеется порядка 15 производителей огнестрельного оружия, основанного на конструкции AR-15 (М-16 в военной версии). Некоторые производители очень крупные, такие, как «Армалайт», «Бушмастер» и «Кольт», есть и поменьше, но достаточно качественные – например, «Олимпик Армз».

13

«Xарриер» – британский истребитель-бомбардировщик. Имеются и палубные варианты, и даже американский «харриер» второго поколения.

14

«Маринз» – так в просторечии именуют морскую пехоту США.

15

«Хьюи» – американский многофункциональный, или многоцелевой, ударный вертолет, разработка 1960-х гг.

16

Вертолеты: «крокодил» – Ми-24, «головастик» – Ми-8.

17

SWAT (Special Weapon And Tactic – «специальное оружие и тактика») – американский аналог российского СОБР.

18

Все ругательства в романе даны не в буквальном, а в эквивалентном переводе.

19

Рэггатон – музыкальный стиль, смесь хип-хопа и латиноамериканской музыки.

20

ЛЦУ – лазерный целеуказатель.

21

«Уолмарт» – первая в мире сеть супермаркетов (тогда их называли суперцентрами), созданная Сэмом Уолтоном.

22

«Джи» (G) – жаргонное наименование тысячи (гранда, the Grand).

23

СКС – самозарядный карабин Симонова.

24

«Болт» – в данном случае винтовка с продольно-скользящим поворотным затвором, «болтовая», от английского bolt. На самом деле – самая распространенная конструкция несамозарядных винтовок, классика вроде трехлинейки.

25

Холосайт (holosight) – у американцев коллиматорный прицел открытого типа.

26

ATN – недорогой (около ста долларов), но вполне надежный и качественный коллиматорный прицел открытого типа.

27

FN-FAL – бельгийская винтовка.

28

СВТ-40 – самозарядная винтовка Токарева.

29

СВД – снайперская винтовка Драгунова.

30

Депьюти (deputy) – помощник. В данном случае помощник шерифа, как называют служащих управления шерифа, выполняющих работу обычного патрульного полицейского.

31

Каплер (coupler) – несложное приспособление для скрепления магазинов попарно, горловинами в одну сторону.

32

Аутдорз (outdoors) – проведение времени на природе, туризм. Одежда для этого соответственно крепкая и удобная.

33

Милиция (Militia) – означает «ополчение». Милиция с полицейскими функциями существует только у нас в стране.

34

Гольф-карт – мини-автомобиль (или электромобиль), предназначенный для передвижения по территории внутри гольф-клуба.

35

Закон для посетителей – запрет на ношение оружия в питейных заведениях и даже поблизости от них.

36

«Дей-пак» (day pack) – небольшой рюкзачок, подвешиваемый на разгрузочные жилеты, в нем носят однодневный запас необходимого.

37

«Стабби» (stabby) – от английского глагола to stab: «пырнуть, ударить ножом». Так обозначают короткоствольные револьверы, рассчитанные для ведения огня на «дистанцию удара ножом».

38

Лэптоп (англ.; букв.: «сверху на коленях») – другое название ноутбука, портативного персонального компьютера.

39

«Бээмпэшка» – БМП (боевая машина пехоты), «кашээмка» – КШМ (командно-штабная машина), кунг – герметический кузов КШМ, использующийся как штаб на колесах.

40

«Ниссан Патрол» – добротный и крепкий японский внедорожник, далеко не «паркетник».

41

Микроавтобус УАЗ, формой напоминающий буханку хлеба. Еще называется «таблеткой» в армии, потому что используется как медико-эвакуационная машина.

42

«Горка» – комплект горного обмундирования, состоящий из парки и брюк, пошит из грубой палаточной ткани. Очень популярен в войсках и является неофициальной формой частей спецназначения.

43

Речь идет о «классическом» «Кольт М1911», или просто «кольте».

44

«Уоки-токи» – переносная радиостанция коротковолновой связи.

45

Сейлс-менеджер, то есть менеджер по продажам.

46

«Хайдрошок» – полуоболочечная пуля с вогнутой полостью в головной части, предназначенной для мгновенной передачи всей энергии цели. Вызывает болевой шок за счет гидравлического удара. Одновременно с этим имеет сердечник из закаленного металла, предназначенный для пробития преград.

143